Working with Interpreters: An Interactive Workshop - A Guide for All Lawyers
In contemporary multi-cultural Australia there are often people who don’t have a sufficient grasp of English to deal with legal issues. They may be permanently settled (migrants) or transient (international students and visitors). These individuals may need the assistance of an interpreter to deal with legal situations and instruct their lawyers. Lawyers who understand the role of interpreters and know how to communicate with their client through one are better equipped to assist their clients. WEB226N38
Description
Attend and earn 2 CPD units in Professional Skills
This program is applicable to practitioners from all States & Territories
Gain strategies to identify & deal with translating and interpreting
Work through different modes of interpreting and uses in legal settings
Elevate your skills when working with interpreters
In this in-depth and interactive workshop, you will consider the areas that all lawyers will need to understand to effectively work with interpreters and learn how best to communicate with your clients through an interpreter. You will gain strategies to work with interpreters and your clients to achieve highly successful outcomes.
Topics to be covered include:
- The differences between translating and interpreting
- The different modes of interpreting and their use in legal settings
- How to tell when you need an interpreter
- What you need to know before you book an interpreter
- Which interpreter to book and why
- What the interpreter needs to know to help you communicate with your client (hearing and context)
- When your client only has one chance (caselaw involving interpreted evidence)
- Questions and answers
Presented by J Angelo Berbotto, Lawyer and Translator at Amicus Curiae Legal Translations and Silvia Martinez, Freelance NAATI-certified Legal Interpreter and Translator ENG SPA at Convivence Interpreting and Translation
Presenters
J Angelo Berbotto
Solicitor and translator since 2005, Angelo has worked in Australia and England. He is a NAATI certified translator English-Spanish (both directions). He also holds the UK Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Public Service Interpreting (Legal strand, 2006). After several years working in public law, Angelo served as the Attorney-General of the British Overseas Territory of St Helena, Ascension and Tristan da Cunha from 2016 to 2018. He currently works as a legislative drafter and legal translator. His other languages are French, Italian and Portuguese.
Silvia Martinez
Silvia is a NAATI Certified Interpreter and Translator (Spanish<>English), concentrating her freelance practice in conference and legal interpreting. She has assisted in research which contributed to the establishment of the JCCD’s Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals, and regularly trains interpreters entering the legal system. She is engaged to provide interpreting services in the NSW criminal jurisdiction through Multicultural NSW, and in other jurisdictions where private clients may require it.